Избършете пяната от устата
Гроздето е кисело…

Коментари

  1. Умишлено ли Айн Ранд с малка буква?

    пп: И аз съм й почитател.

  2. това са тагове, за тях няма значение малка и голяма буква, освен това принципно ме мързи да натискам шифта 🙂

  3. Кое издателство?

  4. Като са тгове, тогава защо Атлас е с голяма буква? (chuckle)

  5. издателството май е Мак, ама не съм сигурен – това дето издава всичките на Айн Ранд.

  6. Четейки в Уикипедия за тая авторка, виждам, че заглавието на гореспоменатата книга на английски е ‘Atlas Shrugged’, т.е. правилният превод на български трябва да е “Атлас сви рамене”. :]

  7. Напротив, това би бил буквалният превод. А правилният е Атлас изправи рамене 🙂

  8. Ако ти се чете на английски и това имам 😀
    За превода съм съгласен буквалния такъв в случая би бил безсмислен.

  9. Тази пролет си говорих с един от преводачите на книгата. Той ми каза, че след 1 година щяла да излезе… Така че вероятно ще бъде началото на 2010. И аз я чакам с нетърпение!

  10. faso aз я имам като аудиокнига на английски, но все пак друго си е 🙂

  11. абе и “Атлас изправи рамене” е лош превод, това изправяне на рамене никой никъде не го ползва, освен за тая книга май

  12. не само там, Вокси, не само там – в казармата я сънувах тая реплика 🙂

  13. ааа да, ползва се и при хлапетата също, но до там

  14. Даже и да е така, както казваш, би трябвало да стане “Атлас повдигна рамене”…

  15. даже по-скоро, като имам пред вид сюжета на книгата, ще е “Атлас заеба всичко и си тръгна”

  16. Ами да, може би по-вярно е буквалното “сви рамене”, защото иде реч за какво би било, ако откажем предприемчивите да са предприемчиви.
    ПП Нещо, с което от столетия по нашенско се “справяме”, май 😉

  17. А изправянето на раменете предполага някаква нарушена осанка, което е нетипично за гречки титан. Сигурно може да се тълкува като отказ от позицията на робски труд, в която са поставени оприличените с тоя Атлас и един вид “късане на робските окови” и тем подобни работи, ама ми се вижда бая дълъг изстрел.

    Между другото ми стана интересна тая книга, лошото е, че предчувствам, че ще е скъпичка…

    Иначе ето на този човек идеите изглеждат интересни:

    http://www.imadrugpat.org/GESELL.htm
    http://www.pe-bg.com/?cid=3&pid=24136

    въпреки че все още не съм чел книгата.

  18. испанците са отишли още по-далеч и са го превели като бунтът на Атлас. аз бих го оставил като Атлас присви –а не сви– рамене. другото ми прилича на най-обикновен опит да се правим на интересни.

  19. Ама кажи кога точно се очаква, къде пише за тази книга че ще я издават, къде ще може да се намери? дай инфо де.

  20. Ако четеш на руски език, изтегли си книгата тук:
    http://www.libbooks.ru/bookbox_141506.html

  21. А бе човек, ако не се лъжа си служел в гвардейската рота. Днес е 130 годишнината от създаването и. Удари един пост за ротата 🙂

  22. руският ми е доста зле, щото не го практикувам

  23. Михаил
    16/07/2009 - 10:13

    Ето днес XKCD са писали (и рисували) в чест на твоята новина 🙂
    http://xkcd.com/610/

  24. хахаха може и да има известна истина, че много хора така си мислят. разликата е, че някои от тях са прави, а други са просто част от овцете 🙂

  25. bendyourcircuit
    26/07/2009 - 10:42

    И аз чакам да излезе. Пък ако ми е толкова нетърпението, просто ще я прочета на английски. Преди време рових за повече информация около книгата и бях много учудена, че за толкова време няма превод на български.

  26. “to shrug” означава също да стачкувам, което е правилния превод, имайки предвид също, че е първоначалното й заглавие.
    прочетох няколко пасажа и смея да трърдя че преводът е слаб ( в някой случаи е точно обратното на това което се има предвид)

  27. Интересно – не знаех за това значение на “to shrug”. А преводът… ще го видим.

  28. Да, слабичък превод. Лош словоред, неясни изречения… Има и фактически грешки – фирмите излизат от бизнес, вместо да ликвидират бизнеса, да не говорим за бисери като “експлоадира”. Но книгата е хубава, макар че заглавието, така преведено (Атлас изправи рамене), е в противоречие с основната идея – Атлас наистина стачкува.

  29. Най-големият
    28/11/2010 - 16:02

    Купих си друга книга от същата авторка – “Капитализмът – непознатият идеал”. Книгата сама по себе си е интересна, ама има печатни грешки, а полиграфическото изпълнение е под всякаква критика – илюстрацията на корицата е извън фокус, страниците не са изрязани гладко, корицата е залепена след мястото, на което трябва да се прегъне… Явно в това издателство преобладава ентусиазма пред професионализма. Ако реша да си купувам друга книга на авторката, определено няма да е от това издателство, в книжарницата добре ме питаха на български или на английски, ама нейсе.

  30. Случаен
    14/10/2013 - 11:11

    Заглавието не би ли трябвало да бъде “Атлас изпъна гръб”, като противовес на “превиване на гръб”, каквато е алегорията.

  31. Заглавиетo, преведено буквално от английски, е “Атлас сви рамене” – в смисъл че му е писнало и е заебал всичко. Това става и в книгата.

Leave a Reply

Задължителните полета имат *