Четейки в Уикипедия за тая авторка, виждам, че заглавието на гореспоменатата книга на английски е ‘Atlas Shrugged’, т.е. правилният превод на български трябва да е “Атлас сви рамене”. :]
Тази пролет си говорих с един от преводачите на книгата. Той ми каза, че след 1 година щяла да излезе… Така че вероятно ще бъде началото на 2010. И аз я чакам с нетърпение!
Ами да, може би по-вярно е буквалното “сви рамене”, защото иде реч за какво би било, ако откажем предприемчивите да са предприемчиви.
ПП Нещо, с което от столетия по нашенско се “справяме”, май
А изправянето на раменете предполага някаква нарушена осанка, което е нетипично за гречки титан. Сигурно може да се тълкува като отказ от позицията на робски труд, в която са поставени оприличените с тоя Атлас и един вид “късане на робските окови” и тем подобни работи, ама ми се вижда бая дълъг изстрел.
Между другото ми стана интересна тая книга, лошото е, че предчувствам, че ще е скъпичка…
Иначе ето на този човек идеите изглеждат интересни:
испанците са отишли още по-далеч и са го превели като бунтът на Атлас. аз бих го оставил като Атлас присви –а не сви– рамене. другото ми прилича на най-обикновен опит да се правим на интересни.
И аз чакам да излезе. Пък ако ми е толкова нетърпението, просто ще я прочета на английски. Преди време рових за повече информация около книгата и бях много учудена, че за толкова време няма превод на български.
“to shrug” означава също да стачкувам, което е правилния превод, имайки предвид също, че е първоначалното й заглавие.
прочетох няколко пасажа и смея да трърдя че преводът е слаб ( в някой случаи е точно обратното на това което се има предвид)
Да, слабичък превод. Лош словоред, неясни изречения… Има и фактически грешки - фирмите излизат от бизнес, вместо да ликвидират бизнеса, да не говорим за бисери като “експлоадира”. Но книгата е хубава, макар че заглавието, така преведено (Атлас изправи рамене), е в противоречие с основната идея - Атлас наистина стачкува.
С големи извинения за забавянето - това са хората, включени в партньорската ми инициатива през последните 2-3 месеца. Ъпдейтнал съм и два от блоговете на стари партньори с нови адреси :) []
July 10th, 2009 at 8:00 am
Умишлено ли Айн Ранд с малка буква?
пп: И аз съм й почитател.
July 10th, 2009 at 8:02 am
това са тагове, за тях няма значение малка и голяма буква, освен това принципно ме мързи да натискам шифта
July 10th, 2009 at 9:06 am
Кое издателство?
July 10th, 2009 at 9:09 am
Като са тгове, тогава защо Атлас е с голяма буква? (chuckle)
July 10th, 2009 at 9:13 am
издателството май е Мак, ама не съм сигурен - това дето издава всичките на Айн Ранд.
July 10th, 2009 at 10:12 am
Четейки в Уикипедия за тая авторка, виждам, че заглавието на гореспоменатата книга на английски е ‘Atlas Shrugged’, т.е. правилният превод на български трябва да е “Атлас сви рамене”. :]
July 10th, 2009 at 12:25 pm
Напротив, това би бил буквалният превод. А правилният е Атлас изправи рамене
July 10th, 2009 at 1:03 pm
Ако ти се чете на английски и това имам
За превода съм съгласен буквалния такъв в случая би бил безсмислен.
July 10th, 2009 at 1:16 pm
Тази пролет си говорих с един от преводачите на книгата. Той ми каза, че след 1 година щяла да излезе… Така че вероятно ще бъде началото на 2010. И аз я чакам с нетърпение!
July 10th, 2009 at 1:20 pm
faso aз я имам като аудиокнига на английски, но все пак друго си е
July 10th, 2009 at 1:22 pm
абе и “Атлас изправи рамене” е лош превод, това изправяне на рамене никой никъде не го ползва, освен за тая книга май
July 10th, 2009 at 1:27 pm
не само там, Вокси, не само там - в казармата я сънувах тая реплика
July 10th, 2009 at 1:49 pm
ааа да, ползва се и при хлапетата също, но до там
July 10th, 2009 at 2:01 pm
Даже и да е така, както казваш, би трябвало да стане “Атлас повдигна рамене”…
July 10th, 2009 at 2:42 pm
даже по-скоро, като имам пред вид сюжета на книгата, ще е “Атлас заеба всичко и си тръгна”
July 10th, 2009 at 6:02 pm
Ами да, може би по-вярно е буквалното “сви рамене”, защото иде реч за какво би било, ако откажем предприемчивите да са предприемчиви.
ПП Нещо, с което от столетия по нашенско се “справяме”, май
July 10th, 2009 at 6:22 pm
А изправянето на раменете предполага някаква нарушена осанка, което е нетипично за гречки титан. Сигурно може да се тълкува като отказ от позицията на робски труд, в която са поставени оприличените с тоя Атлас и един вид “късане на робските окови” и тем подобни работи, ама ми се вижда бая дълъг изстрел.
Между другото ми стана интересна тая книга, лошото е, че предчувствам, че ще е скъпичка…
Иначе ето на този човек идеите изглеждат интересни:
http://www.imadrugpat.org/GESELL.htm
http://www.pe-bg.com/?cid=3&pid=24136
въпреки че все още не съм чел книгата.
July 10th, 2009 at 8:02 pm
испанците са отишли още по-далеч и са го превели като бунтът на Атлас. аз бих го оставил като Атлас присви –а не сви– рамене. другото ми прилича на най-обикновен опит да се правим на интересни.
July 11th, 2009 at 12:46 pm
Ама кажи кога точно се очаква, къде пише за тази книга че ще я издават, къде ще може да се намери? дай инфо де.
July 11th, 2009 at 4:09 pm
От тук:
http://www.libertarium.net/mai.....3&d=1
http://www.prosperitet.info/menu/contact.htm
July 12th, 2009 at 6:13 pm
Ако четеш на руски език, изтегли си книгата тук:
http://www.libbooks.ru/bookbox_141506.html
July 12th, 2009 at 8:37 pm
А бе човек, ако не се лъжа си служел в гвардейската рота. Днес е 130 годишнината от създаването и. Удари един пост за ротата
July 13th, 2009 at 8:31 am
руският ми е доста зле, щото не го практикувам
July 16th, 2009 at 10:13 am
Ето днес XKCD са писали (и рисували) в чест на твоята новина
http://xkcd.com/610/
July 16th, 2009 at 10:18 am
хахаха може и да има известна истина, че много хора така си мислят. разликата е, че някои от тях са прави, а други са просто част от овцете
July 26th, 2009 at 10:42 am
И аз чакам да излезе. Пък ако ми е толкова нетърпението, просто ще я прочета на английски. Преди време рових за повече информация около книгата и бях много учудена, че за толкова време няма превод на български.
October 8th, 2009 at 4:15 pm
“to shrug” означава също да стачкувам, което е правилния превод, имайки предвид също, че е първоначалното й заглавие.
прочетох няколко пасажа и смея да трърдя че преводът е слаб ( в някой случаи е точно обратното на това което се има предвид)
October 8th, 2009 at 4:18 pm
Интересно - не знаех за това значение на “to shrug”. А преводът… ще го видим.
October 18th, 2009 at 8:01 pm
Да, слабичък превод. Лош словоред, неясни изречения… Има и фактически грешки - фирмите излизат от бизнес, вместо да ликвидират бизнеса, да не говорим за бисери като “експлоадира”. Но книгата е хубава, макар че заглавието, така преведено (Атлас изправи рамене), е в противоречие с основната идея - Атлас наистина стачкува.